JLPT WaniKani
Sort by
馬鹿 (fool,idiot)
1: fool
2: idiot
女 (female,woman)
1: female
2: woman
女房 (wife (esp. one's own wife))
1: wife (esp. one's own wife)
anime_mononoke_000002532
(森谷)やっぱり 馬鹿
You really are a stupid woman.
森谷もりたに)やっぱり  馬鹿ばかおんな
games_skyrim_000014218
そうだな、房の指示に従え。馬鹿な事はするな
Yeah. Follow my wife's orders, and don't do anything stupid.
そうだな、 女房にょうぼう 指示しじしたがえ。 馬鹿ばかことはするな
games_witcher_3_000014725
見ろよ。醜いを巡って争うのが馬鹿らしくなるな。たまらないぜ
Behold. Wars've started over uglier wenches. Well, raids've been undertaken, at least.
ろよ。みにくおんなめぐってあらそうのが 馬鹿ばからしくなるな。たまらないぜ
games_witcher_3_000015387
当然。は単純だ。問題は、男が救いようのない馬鹿だってことだ
Of course. Women are simple. The problem is that men are hopeless fools.
当然とうぜんおんな 単純たんじゅんだ。 問題もんだいは、おとこすくいようのない 馬鹿ばかだってことだ
games_witcher_3_000039361
何を叫んでやがる、馬鹿め!騎士様が助けに来るとでも思ってんのか?
What you hollerin' for, stupid wench! What you hopin' for, a knight in shinin' armor?
なにさけんでやがる、 馬鹿ばかおんなめ! 騎士きしさまたすけにるとでもおもってんのか?
games_witcher_3_000039329
情熱を燃やす?絶え間なく他のの才能を褒め続ける男に?私はそんなに馬鹿じゃないわよ!
Burn with passion? For one who incessantly praises another woman's talents? Afraid I've more sense than that!
情熱じょうねつやす?なくほかおんな 才能さいのうつづけるおとこに?わたしはそんなに 馬鹿ばかおんなじゃないわよ!
games_witcher_3_000016483
要約すると、お前は破産して、に捨てられて、それから泥酔して馬鹿な真似をした。よく聞く話だ
Summing up, you went broke, your woman dumped you, then you got drunk and did something stupid. Heard it all before.
要約ようやくすると、 おまえ 破産はさんして、おんなてられて、それから 泥酔でいすいして 馬鹿ばか 真似まねをした。よくはなし
games_skyrim_000005519
馬鹿を言うな! 酒場は若いがやる仕事ではない
Don't be a silly girl! Running a bar's no job for a young lady.
馬鹿ばかうな!  酒場さかばわかおんながやる 仕事しごとではない
games_skyrim_000025407
さあね。あのはどうかしてた。奴を信用して馬鹿を見たんだよ
Who knows. The cat was crazy. She was a fool to trust him.
さあね。あのおんなはどうかしてた。やつ 信用しんようして 馬鹿ばかたんだよ
games_skyrim_000014772
自分の面倒は自分で見られるわ。ホワイトランのは子供の頃に馬鹿な男のあしらい方を学ぶのよ
I can take care of myself. A Whiterun woman learns how to handle a few idiot men early in life.
自分じぶん 面倒めんどう 自分じぶんられるわ。ホワイトランのおんな 子供こどもころ 馬鹿ばかおとこのあしらいかたまなぶのよ
games_skyrim_000017014
まあ、確かにシセロはあの商売のアストリッドを叩いた! だが自分の母を悪く言われて馬鹿にされた時、道化者はどうしろというのだ? 聞こえし者なら分かってくれるよね!
All right, so Cicero attacked that harlot, Astrid! But what's a fool to do, when his mother is slandered and mocked? Surely the Listener understands!
まあ、たしかにシセロはあの 商売しょうばいじょのアストリッドをたたいた! だが 自分じぶんははわるわれて 馬鹿ばかにされたとき 道化どうけしゃはどうしろというのだ? こえしものならかってくれるよね!